In einem aktuellen Interview mit Der Rand über die Zukunft der heute dominierenden Anime-Streaming-Plattform im Westen, Crunchyroll-Präsident Rahul Purini schlugen vor, dass eine Möglichkeit zur Bekämpfung der Anime-Piraterie darin bestehen sollte, KI-Modelle einzusetzen, um den Untertitelungsprozess zu beschleunigen. Aber die KI hat gewonnen. Etwas in der Art zu tun – und ein heikler Aspekt des Prozesses, Anime einem globalen Publikum zugänglich zu machen, wird damit nur noch chaotischer.
„KI ist definitiv etwas, worüber wir bei vielen unterschiedlichen Arbeitsabläufen in der Organisation nachdenken. Wir konzentrieren uns wieder sehr auf das Testen auf die Untertitelung und unsere Untertitel, bei denen wir von der Sprache zum Text gelangen“, sagte PuriniDecoder-Podcast von Verge in einem aktuellen Interview über den Aufstieg des Unternehmens zu einer der De-facto-Plattformen für das Streaming von Anime, und die jüngsten Folgen des Unternehmens Subsumtion der Funimation. „Wie verbessern und optimieren wir unsere Prozesse, wo wir die Untertitel in verschiedenen Sprachen auf der Welt schneller anfertigen können, sodass „Können wir so nah wie möglich an der japanischen Veröffentlichung starten?“
Purini äußerte sich zu den Vorschlägen, wie Crunchyroll die Lücke bei der Piraterie von Anime-Inhalten schließen könnte, und argumentierte, dass eine schnellere Abwicklung der offiziellen Untertitelung möglich sei effektive Abschreckung. Aber die Plattform bietet bereits „Simulcast“-Sendungen an – gleichzeitige Veröffentlichungen von untertitelten Inhalten am Tag und Datum ihrer Veröffentlichungen in Japan eine beträchtliche Menge davon HauptsaisonveröffentlichungenWürde es also wirklich große Auswirkungen haben, die Stundenlücke zu schließen? Wenn überhaupt, wäre es eine Abkehr von der von Menschen geleiteten Untertitelung und eine Schließung Die Untertitelung mit der Technologie des maschinellen Lernens, die wir derzeit im Einsatz haben, wird nur zu einem weitaus chaotischeren Produkt führen (weiterlesen). Youtube und anschauen Automatisch generierte Untertitel und sehen Sie, wie sie im Vergleich zu Videos mit korrekten Untertiteln abschneiden (um ein einfaches Beispiel zu nennen).
Übersetzer und Untertitel sind bereits Rollen, die aufgrund ihrer Bedeutung in der Anime-Branche finanziell unterversorgt sind und bereits häufig ins Visier des Zorns geraten von Anime-Zuschauern, die sich für die rechtsextreme Kultur interessieren, die gerade im Krieg ist wahrgenommene „Zensur“ japanischer Medienund behauptet, dass jede Art von Abweichung von irgendetwas anderem als einer direkten und einfachen Übersetzung des Originalmaterials ein Indikator für die westliche Welt sei Der angebliche Einfluss von Werten auf die Quelle. Japanisch ist eine Sprache voller Nuancen, kontextbezogener Wörter und Phrasen und einer eigenen ganzen Reihe von Wörtern Redewendungen und Umgangssprachen, die sich in den meisten Fällen unglaublich schwer wörtlich übersetzen lassen – und zwar in einem wöchentlichen Simultanübertragungsplan Eine Art und Weise, wie diese Feinheiten und Zusammenhänge kommuniziert werden können, um einem Publikum, das kein Japanisch spricht, einen Sinn zu geben, ist schon vorher eine schwierige Aufgabe wenn man die oben erwähnte Gegenreaktion des Kulturkriegs gegen den Beruf berücksichtigt kohärentes Englisch aneinanderreihen Das ist eine Aufgabe, die noch lange nicht erreichbar ist.
Und die Sache ist, dass Crunchyroll bereits weiß, was dabei herauskommen könnte – erst letzten Oktober musste der Streamer die erste Folge davon abbrechen die Coming-of-Age-Anpassung Die vier Söhne der Yuzuki-Familie nachdem die Zuschauer die Untertitel gefunden haben waren von solch schlechter QualitätDazu gehörten Grammatikfehler, eine unsinnige Satzstruktur und eine allgemeine Inkohärenz, die so schlimm war, dass viele davon ausgingen, dass beides der Fall gewesen sei unterstützt durch oder vollständig durch maschinelle Übersetzung. Große Sprachmodelle haben im letzten Jahr einen langen Weg zurückgelegt oft beunruhigend so für Kreative im allgemeineren Geschäft des Schreibens. Aber sie sind weit von dem Niveauentfernt, effektiv und schnell übersetzen und zu können Untertitelung soll dazu führen, dass CEOs wie Purini Inhalte so sofort zugänglich machen, dass sie Piraterie abschrecken (selbst ein vergebliches Unterfangen, wenn) man schaut sich in erster Linie die allgemeinen Trends der Streaming-Piraterie an), zumindest nicht ohne die notwendige Hilfe von echten menschlichen Übersetzern und Untertiteln Autoren, die dabei helfen, sie überhaupt erst aufzupolieren
Und warum lassen wir diese Leute an diesem Punkt nicht einfach ihre Arbeit machen – und geben ihnen vielleicht die Unterstützung, die sie brauchen, sei es finanziell oder anderweitig? um ihnen dabei zu helfen, ihr Bestes zu geben?
Möchten Sie weitere Neuigkeiten zu io9? Informieren Sie sich, wann Sie mit den neuesten Neuigkeiten rechnen können Wunder, Star Wars, und Star Trek Veröffentlichungen, was kommt als nächstes für die DC-Universum in Film und Fernsehenund alles, was Sie über die Zukunft von wissen müssen Doctor Who.